DOBLAJE
El
doblaje siempre es un aspecto extremadamente importante,
ya que es lo que pone el carácter y personalidad
a los personajes... los mismos diálogos pueden quedar
perfectos o dar asco dependiendo de la calidad del doblaje,
la entonación , etc.
Afortunadamente en España
actualmente disponemos de excelentes actores de doblaje,
lo cual se agradece, gracias a eso y al trabajo del desaparecido
Carlos Revilla, el equipo de doblaje de los Simpson ganó
una mención como el mejor doblaje en Europa. En Futurama
trabajan gran parte de aquellos que hacen los Simpson y
algunos llegados de otras series y trabajos, el doblaje
estaba dirigido por Carlos Revilla, pero su trágica
muerte en Septiembre del año 2000 dejó una
incógnita sobre quién tomará ahora
su relevo como director de doblaje. Parece ser que será
Carlos Ysbert quien lo sustituirá como Homer Simpson.
Aquí vamos a poner
el reparto en EEUU y en España y si se disponen de
ellas, opiniones sobre ellos. Desde aqui nos gustaria felicitar
y dar nuestras más sinceras gracias a los actores
de doblaje... gracias a los cuales los personajes tienen
vida y personalidad... y son lo que son... George Lucas
dice que el sonido es el 50% del espectáculo y yo
estoy completamente de acuerdo con que los actores de doblaje
hacen el 50% o más de la personalidad de un personaje
de animación, y esto es un hecho que a menudo no
se reconoce.
Si os interesa el doblaje
y conocer actores de doblaje os recomiendo que os paséis
por eldoblaje.com .
VERSIÓN ESPAÑOLA
| Ivan Muelas |
Fry
|
| Olga Cano |
Leela |
| Abraham
Aguilar |
Bender |
| Javier
Franquelo |
Prof.
Farnsworth |
| José
Padilla |
Dr. Zoidberg/Zapp
Brannigan |
| Chelo
Vivares |
Amy |
| Juan Arroyo |
Hermes |
VERSIÓN ORIGINAL
EEUU
| Billy
West |
Fry ,Farnsworth,
Zoidberg , Zapp Brannigan |
| Katie
Sagal |
Leela |
| John DiMaggio |
Bender |
| Maurice
Lamarche |
Hermes |
| Laurem
Tom |
Amy |
OPINIONES SOBRE EL DOBLAJE
Id a la sección Opiniones
sobre el Doblaje si queréis opinar sobre el doblaje
o leer otras opiniones.
FALLOS
Y CAMBIOS
Aunque no nos guste
hay fallos en casi todos los doblajes... algunos no son fallos
sino simples adaptaciones... y algunas cosas se cambian directamente,
aqui vamos a listar por curiosidad algunos evidentes fallos
de traducción o frases que a nuestro ver podrían
haber quedado mejor. También hay cosas que se cambiaron
sin motivo aparente.

Lrrr persistente
No sabemos porqué
pero el personaje de Lrrr es el que ostenta el récord
de fallos y cambios radicales de guión. Y desde aquí
pedimos por favor que no vuelvan a hacer adaptaciones libres
del guión.
En el 1ACV12
cuando los Omicronianos abandonan la tierra Lrrr dice en la
versión española "Y ahora nos vamos a ver
una cosa que hizo Bertin Osborne hace 1000 años"...
cuando en la version original dice "Vamos a ver un monologo
de Lenno", me da igual quien sea el Lenno... pero por
favor! ...¿¡¡Bertin Osborne!!? .
En el 2ACV14
el mismo personaje Lrrr al negociar con Brannigan dice en
la versión española "....Y un queso de
Burgos...." , sin comentarios.

Díselo
a mi ......
La gran frase de
Bender "Bite my shiny metal ass" cuya traducción
es "Muerde mi brillante culo metálico" se
ha traducido aquí en principio por "Diselo a mi
brillante culo metálico" ...bueno... puede gustar
o no... pero no queda tan mal... es simplemente una adaptación.
Pero el problema no es ese... sino que más adelante
se cambia el término "culo" (ass) por "carcasa
de atrás" ...que no pega aquí ni con cola.

El
incidente Tamara
Y es que lo siento
mucho y con todos mis respetos a los profesionales de doblaje,
pero esto es una gilipollez tan grande como el portaviones
Nimitz.En el episodio 3ACV07 "El
dia en que la tierra resistió estúpida"
Fry para hacer daño al cerebro dicide leer un libro
que lo haga pensar,pues bien, de ahora en adelante durante
toda la historia de Futurama en españa ese libro sera
"La biografia de Tamara", y las frases que lee seran
"no cambie , no cambie..", pero bueno, por dios,
es que al traductor no se le ocurrio nada mas patetico que
poner, si Matt Groening viera esto se tiraria de la barba.
Os estareis preguntando que decia pues Fry en la version original,
pues el leia el libro "La hoguera de las vanidades",
un libro en absoluto desconocido por todo el mundo o que nadie
pudiera entender cual es el chiste, y Fry no decia ninguna
frase , simplemente decia "toma esto!!, y esto!!,, esto
no lo entiendo pero tomalo igual!!".
Esto es igual a lo
de meter a Bertin Osborne, Futurama es una serie que se desarrolla
en Nueva York (mejor dicho en Nueva Nueva York) , no en Ballecas
o en Sevilla . , pero lo peor es que como he dicho, un personaje
tan deplorable y deleznable como Tamara con toda la corte
de famosillos babosos que eso conlleva ahora estara ligado
a Futurama en adelante, dentro de 10 años Futurama
seguira existiendo, y nadie (esperemos) se acordara de Tamara,
pero el chiste (si es que se le puede llamar asi) seguira
hay.
Por favor, desde
aqui pido si alguien me haze caso que no volvais a hacer cosas
asi, solo perjudican la imagen de la serie.