Principal
-Novedades
-Futurama?
-El creador
-Personajes
-El doblaje
-Opinion
-El futuro
-Los simpson
-Articulos
-Aviso Legal
Interactua
-Lista de correo
-Foro
-IRC
Multimedia
-Videos
Comics
-Audio
-Capturas
-Imagenes
-Fan Art
-Tonos para moviles
-Escritorio
Un poco de todo
-Cronologia
-Misterios
-Curiosidades
-Alfabeto Alien
-Juegos/Add-Ons
La Red
-Colabora
-La RED
-Agradecimientos
-Nosotros

La web mas vieja de futurama informacion puntual de los Simpson Otra gran web en castellano Gran web de Los simpson con muchas noticias Futurama Scan Art Central Cartoons`R Us Una nueva web sobre los simpson Los lores del Sith En memoria de Futurama en Español

 

 

 

DOBLAJE

El doblaje siempre es un aspecto extremadamente importante, ya que es lo que pone el carácter y personalidad a los personajes... los mismos diálogos pueden quedar perfectos o dar asco dependiendo de la calidad del doblaje, la entonación , etc.

Afortunadamente en España actualmente disponemos de excelentes actores de doblaje, lo cual se agradece, gracias a eso y al trabajo del desaparecido Carlos Revilla, el equipo de doblaje de los Simpson ganó una mención como el mejor doblaje en Europa. En Futurama trabajan gran parte de aquellos que hacen los Simpson y algunos llegados de otras series y trabajos, el doblaje estaba dirigido por Carlos Revilla, pero su trágica muerte en Septiembre del año 2000 dejó una incógnita sobre quién tomará ahora su relevo como director de doblaje. Parece ser que será Carlos Ysbert quien lo sustituirá como Homer Simpson.

Aquí vamos a poner el reparto en EEUU y en España y si se disponen de ellas, opiniones sobre ellos. Desde aqui nos gustaria felicitar y dar nuestras más sinceras gracias a los actores de doblaje... gracias a los cuales los personajes tienen vida y personalidad... y son lo que son... George Lucas dice que el sonido es el 50% del espectáculo y yo estoy completamente de acuerdo con que los actores de doblaje hacen el 50% o más de la personalidad de un personaje de animación, y esto es un hecho que a menudo no se reconoce.

Si os interesa el doblaje y conocer actores de doblaje os recomiendo que os paséis por eldoblaje.com .

 

VERSIÓN ESPAÑOLA

Ivan Muelas
Fry
Olga Cano Leela
Abraham Aguilar Bender
Javier Franquelo Prof. Farnsworth
José Padilla Dr. Zoidberg/Zapp Brannigan
Chelo Vivares Amy
Juan Arroyo Hermes


 

VERSIÓN ORIGINAL EEUU

 

Billy West Fry ,Farnsworth, Zoidberg , Zapp Brannigan
Katie Sagal Leela
John DiMaggio Bender
Maurice Lamarche Hermes
Laurem Tom Amy

OPINIONES SOBRE EL DOBLAJE

Id a la sección Opiniones sobre el Doblaje si queréis opinar sobre el doblaje o leer otras opiniones.

FALLOS Y CAMBIOS

Aunque no nos guste hay fallos en casi todos los doblajes... algunos no son fallos sino simples adaptaciones... y algunas cosas se cambian directamente, aqui vamos a listar por curiosidad algunos evidentes fallos de traducción o frases que a nuestro ver podrían haber quedado mejor. También hay cosas que se cambiaron sin motivo aparente.

Lrrr persistente

No sabemos porqué pero el personaje de Lrrr es el que ostenta el récord de fallos y cambios radicales de guión. Y desde aquí pedimos por favor que no vuelvan a hacer adaptaciones libres del guión.

En el 1ACV12 cuando los Omicronianos abandonan la tierra Lrrr dice en la versión española "Y ahora nos vamos a ver una cosa que hizo Bertin Osborne hace 1000 años"... cuando en la version original dice "Vamos a ver un monologo de Lenno", me da igual quien sea el Lenno... pero por favor! ...¿¡¡Bertin Osborne!!? .

En el 2ACV14 el mismo personaje Lrrr al negociar con Brannigan dice en la versión española "....Y un queso de Burgos...." , sin comentarios.

Díselo a mi ......

La gran frase de Bender "Bite my shiny metal ass" cuya traducción es "Muerde mi brillante culo metálico" se ha traducido aquí en principio por "Diselo a mi brillante culo metálico" ...bueno... puede gustar o no... pero no queda tan mal... es simplemente una adaptación. Pero el problema no es ese... sino que más adelante se cambia el término "culo" (ass) por "carcasa de atrás" ...que no pega aquí ni con cola.

El incidente Tamara

Y es que lo siento mucho y con todos mis respetos a los profesionales de doblaje, pero esto es una gilipollez tan grande como el portaviones Nimitz.En el episodio 3ACV07 "El dia en que la tierra resistió estúpida" Fry para hacer daño al cerebro dicide leer un libro que lo haga pensar,pues bien, de ahora en adelante durante toda la historia de Futurama en españa ese libro sera "La biografia de Tamara", y las frases que lee seran "no cambie , no cambie..", pero bueno, por dios, es que al traductor no se le ocurrio nada mas patetico que poner, si Matt Groening viera esto se tiraria de la barba. Os estareis preguntando que decia pues Fry en la version original, pues el leia el libro "La hoguera de las vanidades", un libro en absoluto desconocido por todo el mundo o que nadie pudiera entender cual es el chiste, y Fry no decia ninguna frase , simplemente decia "toma esto!!, y esto!!,, esto no lo entiendo pero tomalo igual!!".

Esto es igual a lo de meter a Bertin Osborne, Futurama es una serie que se desarrolla en Nueva York (mejor dicho en Nueva Nueva York) , no en Ballecas o en Sevilla . , pero lo peor es que como he dicho, un personaje tan deplorable y deleznable como Tamara con toda la corte de famosillos babosos que eso conlleva ahora estara ligado a Futurama en adelante, dentro de 10 años Futurama seguira existiendo, y nadie (esperemos) se acordara de Tamara, pero el chiste (si es que se le puede llamar asi) seguira hay.

Por favor, desde aqui pido si alguien me haze caso que no volvais a hacer cosas asi, solo perjudican la imagen de la serie.